Życie ludzi na wyspach archipelagów Szkocji od zarania dziejów związane było z morzem. Morze nie tylko żywiło mieszkańców wysp; morze stanowiło dla nich okno na świat. Zza morza przybyli kiedyś Wikingowie, przez morze jedynie możliwa była komunikacja z innymi wyspami, przez nie również dostać się można było do nowego świata, przeżywając po drodze mnóstwo przygód.
O morzu i wyprawach morskich opowiada w swojej pieśni pt. "Ged A Sheòl Mi Air M' Aineol".
Julie Fowlis, pieśniarka pochodząca z Hebrydów Zewnętrznych, a śpiewająca głównie w języku gaelickim.
Oto słowa piosenki w języku gaelickim i angielskim (źródło: www.celticlyricscorner.net)
Sèist: | Chorus (after each verse): |
Ged a sheòl mi air m' aineol | Although I sailed to foreign countries |
Cha laigh smalan air mi' inntinn | Sadness did not linger in my mind |
Ged a sheòl mi air m' aineol | Although I sailed to foreign countries |
'S ann à Boston a sheòl sinn | We sailed from Boston |
Dol air bhoidse chun na h-Ìnnsinn | On a voyage to the Indies |
Rinn sinn còrdadh ri captain | We came to an agreement with a skipper |
Air a' bhàrc a bha rìomhach | Of a handsome ship |
Trì latha roimh na Nollaig | Three days before Christmas |
Thàinig oirnn an droch shìde | Bad weather descended upon us |
Shèid i cruaidh oirnn le frasan | The wind blew strongly with rain |
'S clachan mheallain a bha millteach | And stinging hailstones |
Cha robh ròpa 's cha robh òirleach | When the inch-thick ropes froze |
Nuair a reoth ann nach robh trì ann | They became three inches in girth |
Chaill sinn craiceann ar làmhan | We lost the skin of our hands |
Bha ar gàirdeanan sgìth dheth | And our arms were tired of the struggle |
Cha còignear nan seasamh | Five of the crewmembers were standing |
'S bha seachdnar nan sìneadh | And seven were prone |
Trì latha is trì oidhche | I spent three days and three nights |
'S mi ri chuibhle ri droch shìde | At the wheel during the storm |
Nuair a labhair an captain | That is when the skipper said |
"Illean tapaidh na dìobraibh | "Do not yield, stout-hearted lads |
Nuair a ruigeas sibh cala | When you reach port |
Bidh ur drama dhuibh cinnteach" | Your dram will be certain" |
Tha lionn-diubh aig mo mhàthair Is dùil aic' nach till mi | My mother is dejected |
Because she does not expect me to return Tłumaczenie własne z angielskiego: Chociaż żeglowałem do obcych krajów Smutek nie utrzymywał się długo w mej duszy Chociaż żeglowałem do obcych krajów Żeglowaliśmy z Bostonu Płynąc do Indii Dogadaliśmy się z szyprem Pięknego statku Trzy dni przed Bożym Narodzeniem Zstąpiła na nas niepogoda Wicher dął mocno zacinając deszczem I kłując gradem Kiedy grube na cal liny zamarzły Stały się trzema calami w obwodzie Zdarliśmy sobie skórę rąk A nasze ramiona zmęczył trud Pięciu z załogi przetrwało Ale siedmiu poległo Spędziłem trzy dni i trzy noce U steru podczas sztormu Właśnie wtedy szyper rzekł: "Nie poddawajcie się, nieustraszeni chłopcy Kiedy dotrzecie do portu Wasze kłaki będą ocalone" Moja matka jest strapiona Bo nie spodziewa się, bym powrócił |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz