wtorek, 18 października 2011

Pieśń o morzu

Życie ludzi na wyspach archipelagów Szkocji od zarania dziejów związane było z morzem. Morze nie tylko żywiło mieszkańców wysp; morze stanowiło dla nich okno na świat. Zza morza przybyli kiedyś Wikingowie, przez morze jedynie możliwa była komunikacja z innymi wyspami, przez nie również dostać się można było do nowego świata, przeżywając po drodze mnóstwo przygód.

O morzu i wyprawach morskich opowiada w swojej pieśni pt. "Ged A Sheòl Mi Air M' Aineol".
Julie Fowlis, pieśniarka pochodząca z Hebrydów Zewnętrznych, a śpiewająca głównie w języku gaelickim. 



Oto słowa piosenki w języku gaelickim i angielskim (źródło: www.celticlyricscorner.net)


Sèist: Chorus (after each verse):
Ged a sheòl mi air m' aineol Although I sailed to foreign countries
Cha laigh smalan air mi' inntinn Sadness did not linger in my mind
Ged a sheòl mi air m' aineol Although I sailed to foreign countries
'S ann à Boston a sheòl sinn We sailed from Boston
Dol air bhoidse chun na h-Ìnnsinn On a voyage to the Indies
Rinn sinn còrdadh ri captain We came to an agreement with a skipper
Air a' bhàrc a bha rìomhach Of a handsome ship
Trì latha roimh na Nollaig Three days before Christmas
Thàinig oirnn an droch shìde Bad weather descended upon us
Shèid i cruaidh oirnn le frasan The wind blew strongly with rain
'S clachan mheallain a bha millteach And stinging hailstones
Cha robh ròpa 's cha robh òirleach When the inch-thick ropes froze
Nuair a reoth ann nach robh trì ann They became three inches in girth
Chaill sinn craiceann ar làmhan We lost the skin of our hands
Bha ar gàirdeanan sgìth dheth And our arms were tired of the struggle
Cha còignear nan seasamh Five of the crewmembers were standing
'S bha seachdnar nan sìneadh And seven were prone
Trì latha is trì oidhche I spent three days and three nights
'S mi ri chuibhle ri droch shìde At the wheel during the storm
Nuair a labhair an captain That is when the skipper said
"Illean tapaidh na dìobraibh "Do not yield, stout-hearted lads
Nuair a ruigeas sibh cala When you reach port
Bidh ur drama dhuibh cinnteach" Your dram will be certain"
Tha lionn-diubh aig mo mhàthair
Is dùil aic' nach till mi
My mother is dejected

Because she does not expect me to return


Tłumaczenie własne z angielskiego:

Chociaż żeglowałem do obcych krajów
Smutek nie utrzymywał się długo w mej duszy
Chociaż żeglowałem do obcych krajów

Żeglowaliśmy z Bostonu
Płynąc do Indii
 Dogadaliśmy się z szyprem
Pięknego statku
 Trzy dni przed Bożym Narodzeniem
Zstąpiła na nas niepogoda
 Wicher dął mocno zacinając deszczem
I kłując gradem
 Kiedy grube na cal liny zamarzły
Stały się trzema calami w obwodzie
 Zdarliśmy sobie skórę rąk
A nasze ramiona zmęczył trud
 Pięciu z załogi przetrwało
Ale siedmiu poległo
 Spędziłem trzy dni i trzy noce
U steru podczas sztormu
 Właśnie wtedy szyper rzekł:
"Nie poddawajcie się, nieustraszeni chłopcy
 Kiedy dotrzecie do portu
Wasze kłaki będą ocalone"
 Moja matka jest strapiona
Bo nie spodziewa się, bym powrócił

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz