Życie ludzi na wyspach archipelagów Szkocji od zarania dziejów związane było z morzem. Morze nie tylko żywiło mieszkańców wysp; morze stanowiło dla nich okno na świat. Zza morza przybyli kiedyś Wikingowie, przez morze jedynie możliwa była komunikacja z innymi wyspami, przez nie również dostać się można było do nowego świata, przeżywając po drodze mnóstwo przygód.
O morzu i wyprawach morskich opowiada w swojej pieśni pt. "Ged A Sheòl Mi Air M' Aineol".
Julie Fowlis, pieśniarka pochodząca z Hebrydów Zewnętrznych, a śpiewająca głównie w języku gaelickim.
Oto słowa piosenki w języku gaelickim i angielskim (źródło: www.celticlyricscorner.net)
| Sèist: | Chorus (after each verse): |
| Ged a sheòl mi air m' aineol | Although I sailed to foreign countries |
| Cha laigh smalan air mi' inntinn | Sadness did not linger in my mind |
| Ged a sheòl mi air m' aineol | Although I sailed to foreign countries |
| 'S ann à Boston a sheòl sinn | We sailed from Boston |
| Dol air bhoidse chun na h-Ìnnsinn | On a voyage to the Indies |
| Rinn sinn còrdadh ri captain | We came to an agreement with a skipper |
| Air a' bhàrc a bha rìomhach | Of a handsome ship |
| Trì latha roimh na Nollaig | Three days before Christmas |
| Thàinig oirnn an droch shìde | Bad weather descended upon us |
| Shèid i cruaidh oirnn le frasan | The wind blew strongly with rain |
| 'S clachan mheallain a bha millteach | And stinging hailstones |
| Cha robh ròpa 's cha robh òirleach | When the inch-thick ropes froze |
| Nuair a reoth ann nach robh trì ann | They became three inches in girth |
| Chaill sinn craiceann ar làmhan | We lost the skin of our hands |
| Bha ar gàirdeanan sgìth dheth | And our arms were tired of the struggle |
| Cha còignear nan seasamh | Five of the crewmembers were standing |
| 'S bha seachdnar nan sìneadh | And seven were prone |
| Trì latha is trì oidhche | I spent three days and three nights |
| 'S mi ri chuibhle ri droch shìde | At the wheel during the storm |
| Nuair a labhair an captain | That is when the skipper said |
| "Illean tapaidh na dìobraibh | "Do not yield, stout-hearted lads |
| Nuair a ruigeas sibh cala | When you reach port |
| Bidh ur drama dhuibh cinnteach" | Your dram will be certain" |
| Tha lionn-diubh aig mo mhàthair Is dùil aic' nach till mi | My mother is dejected |
| Because she does not expect me to return Tłumaczenie własne z angielskiego: Chociaż żeglowałem do obcych krajów Smutek nie utrzymywał się długo w mej duszy Chociaż żeglowałem do obcych krajów Żeglowaliśmy z Bostonu Płynąc do Indii Dogadaliśmy się z szyprem Pięknego statku Trzy dni przed Bożym Narodzeniem Zstąpiła na nas niepogoda Wicher dął mocno zacinając deszczem I kłując gradem Kiedy grube na cal liny zamarzły Stały się trzema calami w obwodzie Zdarliśmy sobie skórę rąk A nasze ramiona zmęczył trud Pięciu z załogi przetrwało Ale siedmiu poległo Spędziłem trzy dni i trzy noce U steru podczas sztormu Właśnie wtedy szyper rzekł: "Nie poddawajcie się, nieustraszeni chłopcy Kiedy dotrzecie do portu Wasze kłaki będą ocalone" Moja matka jest strapiona Bo nie spodziewa się, bym powrócił |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz